「así nomás(そのままでいい)」がスペイン語でなくなった日

Culture OS Notes

急いでいた朝の小さな事件

あの日の朝、私は急いでいた。

出かけるまでの時間は残りわずか。1分1秒が惜しいような、そんな焦りの中にいた。

出かける準備をしながらふと見ると、キッチンで友人がお皿を洗ってくれていた。

「もう行かなきゃ」と私は思った。

そしてその時、自分でもまったく無意識に、あまりにも自然にこんな言葉が口から出た。

「¡Déjalo así nomás!(もう全部そのままでいいから!)」

ピタッと動きを止めた。

私を見た。

まばたきをした。

そして、完全にフリーズしてしまった。

ベルギー人の友人が理解できなかった言葉

私の友人はベルギー人だ。

でも、その子のお父さんはスペイン人なので、幼い頃からスペイン語を話して育ってきた。

だからこそ、私の言葉を理解できなかったことに、私はなおさら驚いた。

私にとって、そのフレーズの意味はあまりにも明白だったから。

ある南米の一部の地域では、「así nomás」という言葉は文脈によって多くの意味を持つ。あの瞬間の私が言いたかったのは、こんなニュアンスだ。

「今のままでいいよ。気にしないで。さあ、行こう」

それなのに、困惑した顔で私を見つめたままだった。 まるで、難解な謎解きにでも挑んでいるかのように。

南米のスペイン語とスペインのスペイン語

後になって、ようやく理由が分かった。

私は、かつて南米に住んでいた頃に自分の中に溶け込んだ、現地特有の表現を使っていたのだ。

一方で友人は、それを「スペイン(本国)のスペイン語」の感覚で解釈していた。

そのロジックからすると、私の放ったフレーズは途中で切れているように聞こえてしまう。

「『このように』って、どういうこと?」 「正確には、どんな状態で皿を置いておけばいいの?」

そんなやり取りをしている間にも、時計の針は進んでいく。

⸻おそらく15秒ほどの出来事だったが、

ついに私は、スペイン語で伝えるのを諦めた。

友人をまっすぐ見て、英語でこう言った。

「Let it be.(そのままにしておいて)」

すると、奇跡が起きた。

一瞬で理解してくれたのだ。

お皿洗いをやめ、 私たちは家を飛び出した。

結果、なんとか、わずか数分遅れで目的地に到着することができた。

本当に身につくのは文法ではない

面白いなと思うのは、何年もの間、私は言語を学ぶということの本質は「単語や文法を暗記すること」だと思い込んでいたことだ。

けれど、本当に自分の中に残り続ける言葉というのは、きっと別のところにある。

それは、独特の言い回しだったり。 口癖だったり。 とっさの反応の仕方だったり。

そんな小さな文化の断片たちが、いつの間にか心の片隅に住み着いているのだ。

私の中に残っていた南米OS

あのキッチンでの出来事で、私が一番おもしろいと感じたのは、友人が「así nomás」を理解できなかったことそのものではなかった。

自分がそれを、何一つ考えることもなく使っていたと気づいた瞬間だった。

「南米に住んでいた人のように話そう」としていたわけではない。

ただ、普通に話していただけ。 それなのに、あの表現が勝手にこぼれ落ちたのだ。

文化は体の中に残る

私たちは時々、旅というものは家に帰ってきた時に終わるものだと思っている。

けれど、本当はそうではないのかもしれない。

かつていた場所は、思いがけない小さな形で、私たちの内側に生き続けていく。

ひとつの言葉の中に。 ひとつの習慣の中に。

あるいは、急いでいる時にとっさに出てきて、「ああ、これも自分の一部になっていたんだ」と気づかされる、そんな表現の中に。


Culture OS Notes全話一覧はこちら

コメント

Copied title and URL